Шекспира, сталкивает его мир с нашим миром, XVI век с XX веком. Век Ленина, Эйнштейна, Кюри, Менделеева, Бора, Ферми с веком Монтеня, Бэкона, Эразма Роттердамского, Коперника, Кеплера, Сервантеса. Пастернак прочитывал Шекспира после трех русских революций, двух мировых войн, после Сеченова, Павлова. Лобачевского, Блока, Станиславского, Скрябина, Врубеля, Хлебникова, Маяковского, Цветаевой. В работе Пастернака, как и каждого нестоящего художника ощутимо участвовал сложнейший опыт русской истории, опыт нескольких поколений мыслителей и писателей и, конечно же, разнохарактерных переводчиских усилий. Для Пастернака несомненно личность Шекспира, его единство. НОВОСТИ, НОЯБРЬ 2018. ТЕПЕРЬ Я ПРОВОЖУ ЕЖЕДНЕВНЫЕ ЖИВЫЕ СТРИМЫ (ТРАНСЛЯЦИИ) НА YOUTUBE И FACEBOOOK). РАСПИСАНИЕ И ...
Именно этот перевод использовали и в театре на Таганке в легендарной постановке с Владимиром Высоцким в роли Гамлета, и в экранизации 1964 года с Иннокентием Смоктуновским. Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир, Shakespeare in Russian, аудиокнига на русском языке, Russian Romeo and Juliet in russian «Роме́о...
Помимо мастерства переводчика для воплощения Шекспира нужно иметь широкие словесные ресурсы. Средства слов сначала надо соотносить со средствами переводчика. Без этого сопоставления невозможно говорить о степени подготовленности переводчика. Из числа таких мастеров, переводивших Шекспира, для этой пластинки выбраны двое – Б. Два разных художника с совершенно разными судьбами и разными отношениями к искусству перевода. Читает Пётр Филин Сонеты №1-10............0:37 Сонеты №11-20.........10:52 Сонеты №21-30.........21:28 Сонеты №31-40.........31:35 Сонеты...